Поиск по сайту
О журналеПроектыОформить подпискуКонтакты
Информационно-аналитический журнал
Новости образовательных организаций. Аналитические материалы. Мнение экспертов.
Читайте нас в
социальных сетях
ВУЗы
НовостиВузыБолонский процессНегосударственное образованиеФГОСУМОФедеральные вузыВнеучебная работа
Образование в России
ШколаСПОДПОЗаконодательствоРегионыМеждународное сотрудничествоОтраслевое образованиеСтуденчество
Качество образования
АккредитацияРейтингиТехнологии образованияМеждународный опыт
Рынок труда
АнализРаботодателиТрудоустройство
Наука
Молодые ученыеТехнологииКонкурсы
Вузы России

Якутский эпос вышел на мировой уровень

25 ноября состоялась презентация двух шедевров народного творчества: «Ньургун Боотур Стремительный» на английском и кыргызском языках и кыргызского эпоса «Манас» в переводе на якутский язык. Переводы реализованы в рамках проекта научно-исследовательского института Олонхо СВФУ.

Просмотров: 479

25 ноября состоялась презентация двух шедевров народного творчества: «Ньургун Боотур Стремительный» на английском и кыргызском языках и кыргызского эпоса «Манас» в переводе на якутский язык . Переводы реализованы в рамках проекта научно-исследовательского института Олонхо СВФУ.

«Впервые был сделан полнотекстовый перевод всех девяти песен олонхо Платона Ойунского «Дьулуруйар Ньургун Боотур» на английский язык преподавателями и переводчиками СВФУ. Это большое событие не только для культурной жизни народа саха, но и событие мирового масштаба, большой вклад в мировую культуру. Наконец-то наша гордость, уникальный памятник народного творчества, бережно сохраненный Ойунским, станет доступным для всей мировой общественности», – подчеркивает заведующая кафедрой перевода ИЗФиР СВФУ, координатор проекта Алина Находкина.

В работе над созданием и подготовкой текста принимала участие команда переводчиков Северо-Восточного федерального университета: Алина Находкина, Альбина Скрябина, Зоя Тарасова, Софья Холмогорова, Людмила Шадрина, Варвара Алексеева, Светлана Егорова-Джонстон и зарубежные редакторы: магистр лингвистики по переводу Университета Лаваль (Канада) Женевьев Перро, редактор издательского дома «Renaissance Books» (Великобритания) Пол Норбери.

«Свершилось то, о чем мечтал Платон Ойунский: наш эпос вышел на мировой уровень. Английский перевод уже вызывает восхищение западного мира», – отметил в своем выступлении директор научно-исследовательского института олонхо СВФУ Василий Иванов.

Перевод олонхо «Ньургун Боотур Стремительный» на кыргызский язык сделан Шаршеналы Абдылдаевым. Книга издана в кыргызском издательстве «Турар» с тиражом 1 000 экземпляров. В редакционной работе принимали участие народный писатель РС (Я) Семен Руфов и доктор филологических наук, профессор СВФУ Василий Илларионов. Проект выполнен по инициативе председателя Национального организационного комитета по подготовке и проведению Десятилетия олонхо РС(Я) Александра Жиркова.

Перевод сокращенного варианта великого кыргызского эпоса «Манас», сделанного переводчиком, писателем, председателем Всемирной ассоциации «Эпосы народов мира» Бексултаном Жакиевым, на якутский язык выполнен совместным творческим коллективом переводчиков, научных сотрудников и специалистов СВФУ. В книгу вошли два варианта перевода: первый вариант под руководством профессора СВФУ Тамары Петровой и редактора литературного альманаха «Кюрюлгэн» Афанасия Гуринова-Арчылан, второй – переводчика Трофима Кириллина.

На мероприятии состоялось вручение почетных грамот национального оргкомитета проведения Десятилетия олонхо. Профессор СВФУ Василий Илларионов награжден почетным знаком «Отличник культуры Кыргызской Республики». Отмечена особой благодарностью ректор СВФУ Евгения Михайлова, поддержавшая проекты по переводу народных эпосов.

Во время презентации были зачитаны фрагменты эпосов на английском и кыргызском языках, Петр Тихонов представил отрывок из олонхо «Ньургун Боотур Стремительный».

Ссылка на оригинал статьи

Нашли ошибку на сайте? Выделите фрагмент текста и нажмите ctrl+enter

Похожие материалы:
Гуманитарное образование: проблемы и перспективы
«Профи» – мотивация для развития
«Саханефтегазсбыт» станет партнером СВФУ по подготовке инженерных кадров
Сигурд Шмидт: Можно получить степень, но не иметь широты знания
Гуманитарное знание. Освободиться от предрассудков
В СВФУ пройдет форум «Education, forward!»
В СВФУ обсуждают проблемы подготовки педагогических кадров
Северо-Восточный федеральный университет как центр арктических исследований
Университеты обсудили методы рейтингования вузов стран СНГ и Прибалтики
Саха-корейский молодежный форум «Bridge to the future»

При использовании любых материалов сайта akvobr.ru необходимо поставить гиперссылку на источник

Комментарии пользователей: 0 Оставить комментарий
Эту статью ещё никто не успел прокомментировать. Хотите стать первым?
Читайте в новом номере«Аккредитация в образовании»
№ 7 (123) 2020

Известный американский фантаст Роберт Асприн однажды написал: «Когда на носу кризис, не трать силы на овладение сведениями или умениями, которыми ты не обладаешь. Окапывайся, и управляйся с ним, как сможешь, с помощью того, что у тебя есть». Кризис уже наступил, и обойтись имеющимся инструментарием вряд ли получится. Как жить в новом, дивном мире и развивать потенциал – читайте в 123-м номере «АО».
Анонс журнала

Партнеры
Популярные статьи
Из журнала
Информационная лента
11:41В России планируется проведение исследования «PISA для школ»
09:36Якутия – один из центров развития цифровых технологий
15:20RusNanoNet: ученые АлтГУ и ИВМ СО РАН реализуют уникальный проект
14:48РФФИ объявит конкурс на лучшие проекты фундаментальных научных исследований
12:27ВГУЭС участвует в дискуссии о школьном образовании на ВЭФ